Poetry As Song
Anna, Thy Charms - Robert Burns 1759 – 1796
Сподели:

Оригинален текст

Yestreen I had a pint o' wine,

A place where body saw na;

Yestreen lay on this breast o' mine

The gowden locks of Anna.

The hungry Jew in wilderness

Rejoicing o'er his manna

Was naething to my hiney bliss

Upon the lips of Anna.

Ye Monarchs take the East and West

Frae Indus to Savannah:

Gie me within my straining grasp

The melting form of Anna!

There I'll despise Imperial charms,

An empress or sultana,

While dying raptures in her arms,

I give an' take wi' Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!

Awa, thou pale Diana!

Ilk star, gae hide thy twinkling ray,

When I'm to meet my Anna!

Come, in thy raven plumage, Night

(Sun, Moon, and Stars, withdrawn a')

And bring an Angel-pen to write

My transports with my Anna!

The Kirk an State may join, an tell

To do sic things I maunna:

The Kirk an State may gae to Hell,

And I'll gae to my Anna.

She is the sunshine o' my e'e,

To live but her I canna:

Had I on earth but wishes three,

The first should be my Anna.

Anna, Thy Charms by Robert Burns - Poems

https://poets.org/poem/anna-thy-charms

АНА - Песента е по стихотворение на великия шотландски поет Робърт Бърнс. Други известни негови стихове са "Девойката, която ми постла легло", "Джени" (в цъфналата ръж), "Финдли" (кпй чука ...) и т.н.Робърт БърнсЧервено вино снощи пих,ни капка не остана;горещо чело снощи крихв къдриците на Ана.Дори беднякът изнурен,познал небесна манна,не е по-радостен от менв прегръдките на Ана.Царе, делете си светаот Инд, та до Савана!На мен ми дайте хубосттаи кротостта на Ана.Не искам друга, та дории щерка на султана,по устните ми щом горицелувката на Ана.Върви си, дневна светлина!Ти, мършава Диана,скрий тази блеснала луна,че ще се срещам с Ана.Катранена и тъй добра,ела ти, нощ желана!Донес ми ангелски пера -да пиша все за Ана!Властта и черквата крещят,крещят какъв ще стана.По дяволите да вървят,а аз - при мойта Ана!Пред някой чародей сегада можех да застанаи да поискам три неща -то първото е Ана! ...превод: Цветан Стоянов

Коментари

За да добавите коментар, моля влезте в профила си.
Зареждане...
Най-нови творби
Зареждане...